中餐厅是谁划错了菜单 我不要你觉得我要我觉得 -

来源:   发布时间:2019-09-28 01:35:40   浏览次数:0

最新一季的中餐厅,开在意大利西西里岛的陶尔米纳,合伙人们要在风景宜人的意大利小岛上,传播中国美食,想想都觉得有意思。

 

来源:网络

那么顺理成章地,既然要开中餐厅,中餐菜单肯定少不了,再加上这个餐厅本身开在国外,所以把菜单翻译成英文也成了刚需。

 

然而,尴尬的点来了。

令人万万没想到的是,节目最新一期的菜单翻译居然出现了低级错误,而且还不是一两个,基本上每行都有错!

 

 

面对这种大面积错误,网友们纷纷表示辣眼睛...

这是网传的菜单:

 

来源:网络

首先我们来看第一行,CHINESE A LA CATE MEUN,看到最后两个词的时候,差点失去了理智。

 

 

Cate 在英文里是个女生的名字,比如澳洲国宝级女演员凯特·布兰切特,用的就是这个名字,它和 Kate 可以互换着用,但这里很明显打错了...

应该是a la carte呀(意为单点菜单)!

 

至于MEUN这个就更荒唐了,我们都知道 menu 是菜单的意思,只要知道这个词的发音,都不可能把N和U的位置弄错,这个拼写错误也太不走心了。

 

 

接着我们再看,第一个酒水类别“软饮”,常在国外点饮料的都知道,软饮是低酒精饮料的统称,像是可乐或者七喜这种碳酸饮料,就属于软饮,现在分类比较宽泛,果汁矿泉水等也算在里面。

 

 

当然,软饮的翻译也是没什么争议,直接用 soft drink 就好了。

 

然而,就 soft 这么简单一个小学一年级词汇,硬是被拼成了 sort(类别),实在是让人汗颜。

 

紧接着“可口可乐”——coke 是“可乐”的统称,但是可口可乐的正确写法是 Coca Cola,然而节目中给我们来了个混搭,把可口可乐写成了 Coke Cola,简直是一点都不严谨。

更不靠谱的的还在后面,一听可口可乐应该是 one can of coca cola,英文里“听”的计量单位用的是 can/tin 啊,然而这个菜单上写的竟然是ting?

 

要都这样粗暴简单,那敢情做翻译的小伙伴能节省不少头发丝儿。

 

接下来的“气泡水”和“矿泉水”倒是没写错,计量单位也是正确的,“杯”和“瓶”用的还算准确。

 

至于“酸梅汤”,虽然更多见到的是 sweet-sour plum juice,但用 plum syrup 的也算挺多,外国人也能理解,这个就算勉强通过。

但是,到了人见人爱的“珍珠奶茶”时,又醉了...

 

我们都知道,奶茶是 milk tea,但是如果说珍珠奶茶,在外国基本上都是 bubble/pearl milk tea,因为 bubble 有“泡泡”的意思,用来形容珍珠奶茶里的“珍珠”,非常生动了。

 

可是餐单又把词拼错了,菜单里的 pear milk tea 是什么鬼?pear 可是梨子的意思,所以是奶茶里又要加梨了吗?到底是珍珠奶茶还是梨汁奶茶?

 

再往下看,“甜品” dessert 虽然忘记加粗,但是好歹拼对了,也就放人一马,可是 summer just yogurt 又是什么东西?夏天只有酸奶?是这个意思吗?

 

 

专门去看了下节目,才知道 Just Yogurt 原来是一个酸奶品牌的英文名称,并不是写错了。

 

 

但是,中文本意是“夏日红西柚酸奶”,夏日应该是夏日限定的意思,其实也就是“时令”的意思,应该翻成 seasonal,而红西柚属于原料,应该在菜单里解释进去,因此是grapefruit,最后再加上“酸奶”yogurt,正确的翻译应该是 seasonal grapefruit yogurt。

 

然而,直接把品牌名称套用在菜单上的做法,既不负责任,也从侧面说明了对菜品或者甜品本身的不理解。毕竟,“午餐肉”人人都能看懂,但如果只在菜单上写“梅林”,确实会给食客造成极大的不便。

 

最后,在整张酒单的最下面,Italy Beer 是不规范的讲法,“意大利啤酒”应该写成 Italian Beer,前者要改成形容词的形式,才符合英文的表达习惯啊!

 

总之,对于一个身处于国外环境的中餐厅,免不了会带上一定的“文化传播”功能,因此正确性和好的形象都应该是要保证的。

 

 

可是,在最最基本的菜单里,多次出现概念不清、错误连篇的情况,实在是硬伤。试想,来就餐的老外,如果拿起菜单只能看得一知半解,又会对这家中餐厅有多大的好感呢?

 

同时,对于国内观看动辄千万的观众来说,这份翻译漏洞百出的菜单,也实在是自损形象。

 

对此,你怎么看?

(图文源自网络,侵删)


若本站收录的文章侵犯了您的权益,请联系我们删除侵权内容!
共1条数据,当前1/1页